Traduction juridique et financière à Lyon : A qui faire appel ?

Traduction juridique

Avec la mondialisation et les échanges internationaux, se faire comprendre sur les langues et sur les bases de ses partenariats est important pour réussir une affaire. En raison de quoi, plusieurs entreprises ou particuliers en business international, font appel à des traducteurs professionnels. Ces derniers s’occupent de la reformulation de leur document juridique et financier, à présenter auprès de partenaires cible pour faciliter la négociation.

Lyon est l’une des grandes villes de la France, ouverte au partenariat socio-économique, avec d’autres pays. D’ailleurs, l’échange international est l’un des piliers de force de croissance de la ville. C’est pourquoi on y trouve des centaines de traducteurs de dossiers juridiques et financiers.

Si vous comptez donc faire affaire à Lyon, découvrez ce qu’est la traduction financière et juridique, à qui confier ses traductions, comment choisir un traducteur et pourquoi appeler un traducteur pour s’occuper de ses affaires ?

À quoi consiste la traduction juridique et financière ?

Pour faire simple, la traduction consiste à transposer un écrit d’une langue à une autre. Ainsi, une traduction juridique touche la plupart des textes en référence au droit et aux lois. Ouvert au monde entier, on peut citer par exemple les contrats commerciaux, les traités et les conventions internationales, les brevets. Mais la traduction juridique impacte aussi les textes internes d’un pays comme les états civils, le contrat de travail, le Visa, etc.

Pour la traduction financière, elle concerne particulièrement les entreprises en import-export. La traduction financière consisté à translater tous les documents rattachés à l’administration économique et financière d’une société, en la langue du partenaire cible. Ainsi, la traduction financière concerne les états financiers d’une entreprise, les fiches de paye des salariés, le bilan annuel, le rapport d’audit, etc.

Les traductions juridiques et financières ne se limite pas seulement à traduire mot par mot le contenu d’un document dans ces domaines. Le but est de faire comprendre le message traduit à la langue cible, mais aussi d’en respecter le format et la norme du document. Le texte traduit devra donner les mêmes effets que le texte d’origine. Comme quoi la tâche est souvent laissée à un bureau de traduction. En effet, les techniques d’écriture juridique et financière diffèrent d’un pays à un autre, et la reformulation doit prendre compte de ces techniques. Un bureau de traduction saura répondre à vos attentes.

À Lyon, à qui confier ses traductions juridiques et financières ?

À la recherche d'un particulier ou d'un professionnel pour ses traductions juridiques et financières ? À Lyon, on trouve de nombreuses agences, d’entreprises qui se consacrent dans la traduction des documents juridiques et financiers. Mais certains particuliers interprètes proposent également leur service de traduction. Il est alors possible de confier la translation de ses documents auprès de ces agences professionnelles. Il s’agit d’expert dans leur domaine.

Pour en trouver un, on peut effectuer sa recherche en ligne. En effet, pour se rapprocher de ses clients, la plupart de société de traduction, possède un site web en ligne. Pour se faire alors, on dispose de plusieurs mots-clés de recherche comme « société de traduction à Lyon, agence de traduction à Lyon, traduction à Lyon, entreprise de traduction à Lyon, etc. ». À Lyon, on retrouve des centaines de traducteurs professionnels en ligne. Ils sont spécialisés en fonction de leur langue de connaissance. Mais on peut également consulter les annuaires en ligne, pour trouver un traducteur pour ses documents juridiques et financiers. Vous pouvez demander un devis en ligne auprès de ces sites. Leur contact y est aussi figuré pour plus d’informations.

Quelques exemples d’agence et d’entreprise de traduction, disponible en ligne à Lyon : Société A2MS, Tradoc Rhône Alpes, Alphatrad France, Into-Nations, Office Européen Communication, Europa Traduction Sarl, etc.

Comment choisir son traducteur juridique et financier ?

Avant de se précipiter pour un choix de traducteur à Lyon, il faut savoir prendre son temps à consulter chaque site des traducteurs en ligne, et de faire des comparaisons. Chaque agence de traduction possède des avis clients sur le site. On peut se référer de la capacité de l’agence en fonction de ces commentaires.

Le choix d’un traducteur ou d’une agence se fait aussi en fonction des langues jouées. Pour cela, mieux vaut privilégier les agences. Ces derniers possèdent au sein de leur équipe plus de traducteurs, spécialistes en des langues particulières.

Avant de choisir une agence de traduction, il est aussi important de bien s’informer sur leur qualité de service. Un professionnel saura livrer ses travaux en temps voulu, et respecte le délai de livraison. Optez aussi pour les agences avec des certifications, pour obtenir une traduction de qualité, en norme internationale.

Mais étant donné qu’un document juridique ou financier est privé, il est essentiel de placer son choix auprès d’agences qui saura respecter et mettre en valeur, les confidentialités de ses documents.

Pourquoi faire appel à une société de traduction juridique et financière ?

Une entreprise de traduction est tout un groupe de personnes et une organisation hiérarchique dont le secteur d’activité se spécialise dans la traduction de divers documents, notamment ceux juridiques et financiers. Il s’agit de société formelle, agréée par l’État. Au sein de ces sociétés, les salariés sont des diplômés en traduction, et formés pour acquérir plus de compétences, comme la technique d’écriture par exemple. Un traducteur juridique doit donc détenir les concepts et notions de droits relatifs aux systèmes juridiques des pays de traduction. De plus, on y retrouve des traducteurs en diverses langues.

On est donc plus sûr d’avoir un document traduit de qualité, qui répond à ses attentes. Avec une société de traduction, il est fort probable de trouver un traducteur à la langue de ses recherches.

Au lieu de perdre donc son temps à faire soi-même la traduction de ses plans d’affaires ou de ses états financiers, par exemple, on peut les confier à une agence de traduction. Cette méthode permet d’obtenir un document conforme et en norme, pour épater ses clients ou investisseurs cibles. Comme il y a question de garantie de compréhension dans une traduction, avec l’aide d’une entreprise qualifiée, il est plus facile de conquérir un marché.

 

 

 

Plan du site